Badira dagoeneko ia-ia hiru
urte Berbaratzako lehen lorea
ernatu zela. Geroztik era
askotako makina bat post
argitaratu dugu, bateko
itzulpenak, besteko
sorkuntza-lanak, hitzez
azaldutako irudiak. Hasi
ginenean gutako inork ez
zuen espero Berbaratzak hain
luze eta sasoi oneko iraungo
zuenik. Baina, tira, askotan
gertatzen da uste denaren
alderantzizkoa, ezta?
Gaurkoa 100. argitalpena da,
zalantzarik gabe, elkarlanaren
eta laguntasunaren fruitua. Eta
zuri, irakurle fin horri, eskerrak
eman nahi dizkizugu arreta eta
interesagatik. Eman
Berbaratzaren berri interesa
izan dezaketen lagunei, eta
guztion artean lau haizetara
zabalduko dugu!
Duela ia hiru urte sortu genuen Berbaratza ataria eta geroztik makina bat posta argitaratu dugu, ehungarreneraino iritsi arte! Hori dela eta, argitalpen guztiak biltzen dituen katalogo bat egin dugu. Helburua zera da: orain arteko testuak eskura jartzea, testu motaren araberako bilaketa erraztea, egun hartan irakurri eta hainbeste gustatu zitzaizun argitalpena berriro ere erraz bila dezazun. Gainera, urtemugak parada aproposa izaten dira atzera begiratzeko eta ordura arte jarraitutako bidearen inguruan gogoeta egiteko.
Hasiera-hasieratik argi izan dugu Berbaratzaren helburua zein den: gustuko ditugun testuak euskara itzultzea edo guk geuk sortzea, euskararen munduari gure ekarpen txikia egiteko. Eta helburu hori gauzatzeko bidean, aniztasuna bilatu dugu orain arte. Askotariko kultura, herrialde eta gaiak plazaratzen saiatu gara, eta hain ezagunak ez diren egileen ahotsa bilatu dugu maiz. Beraz, gure blogaren bidez autore edo gai berriren bat ezagutu baldin baduzue, edo besterik gabe, irakurketa gozagarri suertatu bazaizue, danbolinik gabe dantzan hasiko gara!
Hala ere, ezin dezakegu uka testu-genero zehatz bat nagusitu dela gure atarian; izan ere, agerikoa da narrazioak hartu duela esparrurik zabalena, batez ere, ipuin laburrek. Atsegin handiz itzultzen ditugulako izango da agian, eta, noski, gustura itzultzen dena irakurleek ere gustura irakurriko dutela espero dugu.Orain arte aipatutakoa berresten du jarraian ikus dezakezuen ipuin laburren zerrenda luzeak:
Idazlea | Izenburua | Itzultzailea | Jatorrizko hizkuntza | Testu mota |
Txanogorritxu | Ainhoa eta Elixabet | EU | Ipuina | |
Alas Clarín, Leopoldo | Euli jakintsua | Ainhoa | ES | Narrazioa |
Atwood, Margaret | Amaiera zoriontsuak | Ainhoa | EN | Ipuin laburra |
Benedetti, Mario | Aingeruaren sexua | Maddalen | ES | Ipuin laburra |
Böll, Heinrich | Barregilea | Elixabet | DE | Ipuin laburra |
Böll, Heinrich | Pasadizoa lanaren morala gutxitzeaz | Ainhoa | DE | Ipuin laburra |
Borchert, Wolfgang | Ogia | Elixabet | DE | Ipuin laburra |
Campbell, Melodie | Biktima perfektua | Ainhoa | EN | Ipuin laburra |
Chopin, Kate | Ordubeteko istorioa | Maite | EN | Ipuin laburra |
Coll, Pedro Emilio | Apurtutako hortza | Elixabet | ES | Ipuin laburra |
García Márquez, Gabriel | Larunbateko lapurra | Maddalen | ES | Ipuin laburra |
Gustavo Adolfo Becquer | Hosto lehorrak | Ainhoa | ES | Ipuin laburra |
Hemingway, Ernest | Zubiko agurea | Maddalen | EN | Ipuin laburra |
Kästner, Erich | Maiz etortzen al da hona Stobrawa jauna delako gizon bat? | Elixabet | DE | Ipuin laburra |
Konny | Gizon tantakaria / Lanaren kantua | Maddalen | DE | Ipuin laburra |
Mansfield, Katherine | Krabelina | Ainhoa | EN | Ipuin laburra |
Reinig, Christa | Eskorpioia | Elixabet | DE | Ipuin laburra |
Stamm, Peter | Neskarik politena | Ainhoa | DE | Ipuin laburra |
Schweblin, Samanta | Txoriak ahoan | Elixabet | ES | Ipuin laburra |
SupGaleano | Gabezia | Elixabet | ES | Ipuin laburra |
SupGaleano | Izarrarteko bidaia | Ainhoa | ES | Ipuin laburra |
SupGaleano | Lorearena da errua | Maddalen | ES | Ipuin laburra |
TAZ | Zuhaitza hartzera etorriko? Muxu. Aita | Maddalen | DE | Ipuin laburra |
Walter Benjamin | Neguko goiza | Lourdes Izagirre Ondarra eta Silvie Strauß | DE | Ipuin laburra |
Wolf, Johann Wilhelm | Sugea suzko basoan | Elixabet | DE | Ipuin laburra |
Ipuinak ez dira, hala ere, narrazio-generoaren baitan landu ditugun testu bakarrak, eleberriari ere bere tartea eskaini baitiogu. Hiru urte hauetan, hainbat eleberriren pasarteak itzuli ditugu, eta itzulpen horiek gure irakurleei amua botatzeko aukera gisa baliatu ditugu, nolabait esatearren. Ezpainak eztiz busti, eta gehiago nahi izatekotan, liburua osorik irakurri beharko!
Idazlea | Izenburua | Itzultzailea | Jatorrizko hizkuntza | Testu mota |
Dangarembga, Tsitsi | Nervous conditions | Ainhoa | EN | Eleberria |
Mebtouche, Ali | Herri baten ohoreagatik | Maite | FR | Eleberria |
Minier, Bernard | Ez itzali argia | Maite | FR | Eleberria |
Minier, Bernard | Drama lirikoa | Maite | FR | Eleberria |
Regener, Sven | Neue Vahr Süd | Maddalen | DE | Eleberria |
Narrazioak alde batera utzita, poesia aipatu behar dugu; gutxiagotan landu dugun arren, geroz eta presentzia handiagoa hartzen ari baita Berbaratzan. Hemen duzue orain arte itzuli ditugun olerkien zerrenda:
Idazlea | Izenburua | Itzultzailea | Jatorrizko hizkuntza | Testu mota |
Carducci, Giosuè | Neguko unadura / Antzinako negarra | Maite | IT | Poesia |
Carducci, Giosuè | Trena | Maite | IT | Poesia |
Ezezaguna | Koloreduna | Elixabet | EN | Poesia |
Londers, Albert | Marsella | Maite | FR | Poesia |
Mistral, Gabriela | Iheslaria | Maite | ES | Poesia |
Sands, Bobby | Ama maitea | Maddalen | EN | Poesia |
Storni, Alfonsina | Moderna / Erosentzat | Maddalen | ES | Poesia |
Storni, Alfonsina | Otsemea | Maddalen | ES | Poesia |
Storni, Alfonsina | Arkatz bat | Maddalen | ES | Poesia |
Textor, Katharina Elisabeth | Urte oso baterako errezeta | Ainhoa | DE | Poesia |
Eta askoz gutxiago izan diren arren, ezin ditugu ahaztu Berbaratzan landu ditugun bestelako genero hauek: antzerkia, saiakera, kondaira, kronika, laburmetraia, abestia, etab.
Idazlea | Izenburua | Itzultzailea | Jatorrizko hizkuntza | Testu mota |
Borchert, Wolfgang | Orduan, aukera bakarra daukazu! | Maddalen | DE | Manifestua |
Brahim, Aziza | Malkoak jario zaizkio lurrari | Ainhoa | ES | Abestia |
Brender, Irmela | …eta abrakadabra | Ainhoa | DE | Hitz-jolasa |
Danquart, Pepe | Bidaiari ilegala | Maddalen | DE | Film laburra |
Fernand Reynaud | Mugazaina | Elixabet | FR | Satira |
Konny | Gizon tantakaria / Lanaren kantua | Maddalen | DE | Abestia |
Melua, Katie | Azoka-eguna Gernikan | Ainhoa | EN | Abestia |
Mrożek, Sławomir | Itsaso zabalean | Ainhoa | PL
(zubi-hizkuntza: ES) |
Antzerkia |
Nino, Antonio De | Arrain distiratsua | Maite | IT | Kondaira |
Rodari, Gianni | Vareseko lakua | Maite | IT | Kondaira |
Sepúlveda, Luis | El Tano | Elixabet | ES | Bidaia-kronika |
Taylor, Debbie | Gobernatu ahal izango banu… | Elixabet | DE | Saiakera |
Tucholsky, Kurt | Hizlari txarra izateko gomendioak | Ainhoa | DE | Satira |
Itzultzeaz gain, sorkuntzan ere aritu gara. Guk geuk sortutako testuak edota besterik gabe interesgarriak iruditu zaizkigun gaiak ekarri ditugu, itzulpenaren bidez lotura eginez. Era askotako testuak idatzi ditugu, hala nola olerkiak, haikuak, artikuluak, istorioak eta kronikak. Hemen dituzue Baratza ataleko gure sorkuntza-lanak:
Izenburua | Idazlea | Testu mota |
Begirada galduak | Maite | Poesia |
Biharamuneko haikuak | Ainhoa eta Elixabet | Haikuak |
Haikuak emakumeari | Ainhoa, Elixabet, Maddalen, Maite | Haikuak |
Hizkuntzalarien sindromea | Maddalen | Artikulua |
Itzuliz itzuli | Elixabet, Ainhoa, Maddalen, Maite | Bertsoa |
Txakurraren antza al du jabeak? | Elixabet | Film-kritika |
Kutxiko Erresuma | Elixabet | Ipuin laburra |
L@s Zapatistas ya las ConCIencias por la Humanidad. Pobreziaren gerrikoa agerian. | Elixabet eta Maddalen | Kronika |
Latinoamerikako hizkuntza-aniztasuna I | Elixabet | Katalogoa |
Latinoamerikako hizkuntza-aniztasuna II | Elixabet | Katalogoa |
Leku txiki askotan | Maddalen | Artikulua |
Oihanaren defentsaren gakoak; Chico Mendes eta seringueiroak | Maddalen | Saiakera |
Perrexil, bizi ala hil? | Elixabet | Umorea |
Perrexilaren erreakzio gazi-gozoak | Elixabet | Umorea |
Testigantza marroia | Elixabet | Ipuin laburra |
Udazkeneko haikuak | Ainhoa eta Elixabet | Haikuak |
Berbaratza ataria sortu eta urte eta erdira Irudiak Hitz atala sortu genuen, irudiak eta hitzak uztartuz gure gogoetak adierazteko. Atal honetako argitalpenek argazkiak dituzte oinarri, eta testu laburrak sortzeko baliatzen ditugu.
Izenburua | Idazlea | Argazkia |
24 | Elixabet | Zurriola eta Zarauzko hondartzak |
Idaztea | Maite | Egongelako telebistaren txokoa |
Ahantzi ditugu | Maddalen | |
Bacalar | Elixabet | Bacalar, Quintana Roo |
Burdinazko erraldoiak | Maddalen | Hanburgoko portua |
Egunero-egunero | Maite | |
Eraztunak | Elixabet | |
Han goian | Maddalen | Kalifornia udaberrian |
Itsasoaren zirrara | Elixabet | Portuko ura |
Kaleko bakarrizketak | Elixabet | Hondarribia |
Koloretako eguna | Maite | Sajorami, Cadiz |
Matriarka eta latina? | Elixabet | La Laja, Jalisco |
Nostalgia | Maite | Diagonal kalea, Bartzelona |
Zenbat geruza… | Ainhoa | Tapiz-fabrika Turkian |
Azkenik, interesgarriak iruditu zaizkigun kontuak ere argitaratzen ditugu, hainbat formatutan: albisteak, biografiak, kritikak… Hemen duzue orain arte osatu dugun bilduma.
Izenburua | Idazlea | Testu mota |
Liburuen poztasuna | Maddalen | Ikus-entzunezkoa |
Gizarte-kritika 37 margolanetan | Paqel Kuczynsky Szczecin | Artea/Satira |
Euskararen sustraiak | Elixabet | Zientziaren dibulgazioa |
Art in a Toilet: koloreak eta hitzak komunean | Maddalen | Artea |
Zerealaren glosarioa | Elixabet | Glosarioa |
Errekarriak | Elixabet | Berria |
Marseillako Euskal Etxea | Maite | Kronika |
Samba | Maite | Film-kritika |
Irakurzaletasunaren alde… apalategi publikoak | Ainhoa | Berria |
Merkatuaren legea | Maite | Film-kritika |
Baratzeak hirian | Elixabet | Berria |
Urteko hilabeteak | Teresa Sabaté i Rodié, Rita Culla i Perarnau | Ipuin irakurria |
Politikoki zuzena? | Elixabet | Film-kritika |
Erich Kästner idazlearen biografia laburra | Elixabet | Biografia |
Adreiluak | Elixabet | Berria |
Zapatismoa | Elixabet | Zientziaren dibulgazioa |
Katalogoak agerian uzten du gure ezagutza linguistikoak zer hizkuntzetara mugatzen diren. Gure ezagupen horietatik abiatuta herrialde eta kultura ezberdinetara heltzen saiatu gara. Nahiz eta gure testu asko kultura hegemonikoetakoak diren —Alemania, Italia, Frantzia, Austria, etab.—, kultura ezezagunagoak lantzen saiatu gara. Hego Amerikako idazle dezente ekarri ditugu gurera, hala nola, Coll, Storni, SupGaleano, Sepúlveda, Benedetti, eta beste. Eta, askoz gutxiagotan izan den arren, idazle afrikarren bat euskaratu dugu. Munduko bazter ugari ditugu oraindik itzulpenaren bidez ezagutzeke, baina ez izan zalantzarik urruneko kulturak hurbiltzeko lanean jarraituko dugula.
Hauek izan dira gure lehen 100 argitalpenak. Ea gutxienez beste hainbeste kaleratzen ditugun!
Berbaratza