Kutxiko Erresuma

 Berbaratzaren lehen urteurrena dela-eta, atari hauxe noiz, non, nola, zergatik eta nortzuk sortu zuten kontatzen duen istorioa:

Kutxiko Erresuma

Kutxiko Erresuma

 

Maiatzeko eguzki printzekin ernatu zen Berbaratzan lehen loretxoa. Baina, noski, lorea ernatzeko aurrez hazia erein behar da. Hazi hori, funtsa, iturburu, eta, aldi berean, ideia ere baden hori 2014ko neguan erein zuten Kutxiko Erresuman. Freskura galanta egiten zuen urte garai hartan Kutxiko kaleetan, eta, hala ere, bertan elkartzen omen ziren ia iluntzero hainbat berbalapiko. Asko gustatzen zitzaien euskaraz hitz egitea, eta itzultzea.

Urte bereko otsailaren 13an, betiko moduan Kutxin elkartu ziren iluntzeko zazpiak aldean, eta denbora aurrera zihoan arren, inork ez zuen etxeratzeko asmorik; osteguna baitzen. Asteko egun horretan ordu txikiak arte egoten ziren Kutxin ohiko berbalapikoak eta beste hainbat. Hamaika aldiz kexatu izan dira bizilagunak zaratagatik eta hurrengo eguneko lur itsaskorragatik, baina, alferrik. Eta, oraindik ere, ez dirudi antzinako tradizio hori aldatuko denik.

Kontuak kontu, egun hartan berritsu laukoteak ohiko lekuan ohiko orduan topo egin zuen, eta baratzari buruz hitz eta pitz ibili ziren ordu luzez; haiek bai berbalapikoak. Horrela sortu zen ideia, eta, hilabete batzuk geroago, hazi hartatik jaio zen lehen lorea. Orduz geroztik askoz gehiago ernatu dira.

Handik hilabete gutxira joan egin ziren Kutxitik. Baina batzuek diote etortzen direla oraindik noizean behin. Hiri edo herri bat du bakoitzak bizileku, elkarrengandik urrun, Kutxiko Erresumatik ehunka kilometrora; hala ere, moldatzen dira baratzean aritzeko.

Urtebete igaro da geroztik, eta Berbaratzak sekula ez bezelako itxura dauka: gero eta anitzagoa, koloretsuagoa, eta zabalagoa. Zenbaitek dio ezkaratz on bat dela horretarako gakoa, su bajuan, kontu handiz, berbak sukaldatu ahal izateko. Berbalapikoek esaten zuten hizkuntza dela guztion eguneroko ogia; itzultzea, aldiz, kanpoko lehengai exotikoekin bertako errezetak sortzea; eta, itzultzaileak, hizkuntzen sukaldariak direla. Lau berbalapiko berritsu haiek itzultzaileak ziren, afizioz, eta agian, egunen batean, ofizioz.

itzulpengintza

 hitzak itzulika, jiraka eta bueltaka;

lau haizetara zabaldu daitezela

sukaldeko eta atariko

burutaziorik goxoenak.

 

2015eko maiatzaren 12an

Ainhoa, Elixabet, Maite eta Maddalen

Berbaratza 2015

Advertisements

Manifestua

OSAGAIAK

  • milioika hizki
  • gogo mordoa
  • ideiak sormenez blai
  • kupel bete originaltasun
  • nahi beste hitz
  • dozena bat metafora
  • hamaika ilusio
  • eta batez ere…

munduko txokoak elkartzeko zubiak, hizkuntzen arteko zubiak.

ERREZETA

Baratz oparoa dugu, eta bertan ereindako milioika hizkietatik ateratzen dira garaian garaiko fruituak. Gure (ber)baratzeko produktuak zeharo bereziak dira; gogo mordoarekin lan egiten dugunez, hitzen uzta paregabea lortzen dugu. Geu gara idazle. Ideiak sormenez blai ditugu eta hori kupel bete originaltasunekin nahastuz, sorkuntza lanak ekoizten ditugu baratzean. Egunez egun aritzen gara bertan, euripean zein eguzkipean, ez da lan makala! Eta behar beste denbora igarotakoan, gure esfortzuari esker, atera egiten dira! Prosazko frutak, barazki zientifikoak, lore lirikoak eta ipuinetako kalabazak! Baina, tarteka, gure fruituak ez dira nahi bezain mamitsuak izaten. Eta, orduan… xomorro xelebre batzuek gure lana tentuz dastatzen dute. Gu beti epaia jasotzeko prest gaude. Ze arraio! Hori ere beharrezkoa da. Honenbestez, zatoz eta dastatu gure (ber)baratzeko berbazko berdura berdeak!

Itxoin, itxoin! Guztia ez da baratza, bertan ereiten ez duguna kanpotik ezkaratzera ekartzen baitugu. Ekarri eta prestatu! Nahi beste hitz lapikora bota, erantsi dozena bat metafora eta hamaika ilusio, eta su baxuan irakin. Munduko edozein bazterretako osagaiek balio dute, hizkuntza askotako hitzek, eta horiek mimo handiz kozinatuz, euskaratu egiten ditugu. Munduko txokoak elkartzeko, zubiak egiten ditugu, hizkuntzen arteko zubiak. Arrotz gerta dakizkizuekeen ‒keteketen, kar kar‒ osagaiak dastagarri bihurtzen ditugu: hipitz upulepergapaitzapak bopor-boporkapa epeltzepeapan euskara bihurtu!

 Izan dadila zuen aho-gozagarri, on egin!

  Gasteizen, 2014ko maiatzean

Ainhoa, Elixabet, Maite eta Maddalen

Oharra: nahi duenak eskuragarri ditu azalpen-orriak.

Azalpen-orriak

Kaixo, lagunok!

Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua bukatu berri dugun lau artaburu gara: Ainhoa Eguren , Elixabet San Sebastian , Maddalen Subijana  eta Maite Urzaa.

Blog honetan euskararen mundua gure ekarpenekin aberastea dugu helburu, maite duguna eginez. Eta zuekin elkarbanatzeko prest gaude. Hiru multzotan sailkatuko ditugu gure lanak: ezkaratzean itzulpenak «prestatuko» ditugu, baratzean sorkutza-lanak «erein» eta hirugarren multzoan, azkenik, kontu interesgarriak eta bitxikeriak helaraziko dizkizuegu.

Irakurketa on!

Ainhoa. Elixabet, Maddalen eta Maite